|
In Front of the
World Doors
To the poet and
the translator : Said Alwaely
This world opens : Doors for the outlander,
A door to enter and not leave…
And a door to not enter…
Comes to you,
Drills in cellars of memory,
Causes for sadness,
A reason to deport you,
and a reason to live in you,
As you are on top of forgetfulness.
* * *
The wild
land flowers
Fall deep in the heart…
The world is desolate and dismal without
you…
Without your descending in the heart as a
white night,
In dark time,
Perhaps you are a city,
Perhaps you a homeland,
For this,
People are born for love,
And people for anger.
* * *
I don't come out of
the self of myself, and you don't dismount…
And the homeland wasn't born on papers,
And the clouds won't spread,
And the rain won't fall on the earth.
* * *
I extend roots in the depths of the world,
No… no…
Can't find you,
I climb,
The history stairs,
The past time dust,
No…no…
Can't find you,
I climb,
To the top of the mountains,
The forts,
The citadel – and the cupreous horizon,
I disappear – dissolve –
in the maps of territories and countries,
I became a point revolving around the
wishing star and
the universe,
I search the cosmic orbit for human being.
* * *
The cupreous horizon supports me,
This old divergent,
Regards at this armed dissident, from trench
of the battle …
How to build the civilization of death,
Upon the civilization of life.
* * *
I watch from this high horizon
The human civilization…
But the woodchopper in depth of the valley,
Pounced on the tree's neck,
And I fell like firewood for the fire's
crematory,
I fall with it…dismount…
The falling rain without invitation...
The landing angles in the outsider's night,
And the poor of the world,
Bare foot between the prickles,
On a stormy night.
* * *
I dismount or I climb
the top of Mount Sinai,
The nausea comes to me,
I don't burble O my dignified old man,
O my mountain and the mountain of prophets
Where are your commandments?
Where do I find in this time my time,
The human.
* * *
I return to you careworn,
The cold increased, the fear, the killing,
Take me, fly me far,
Overflow as far as a vulture…
Flies… and flies…
Higher… and higher…
In the wide space,
And bends his head in between wings
And full of feeling,
Flies… and flies…
Higher… and higher…
In the wide space.
Translated :
Said Alwaely
|
امام ابواب
هذا العالم
إلى الشاعر والمترجم - سعيد الوائلي
يفتح هذا العالم : أبواباً للغربة ،
باباً تدخل منه ولا تخرج ..
وباباً لا تدخل منه ، يأتي إليكَ ..
يحفر في سراديب الذاكرة ،
أسباباً للحزن ، سبباً ينفيكَ ، وسبباً يحيى
فيكَ ،
وأنتَ في قمة النسيان .
* * *
تسقط أزهار البرية بعيداً في القلب ..
موحش العالم ومقفر دونكِ ..
دون نزولكِ في القلب كليلة بيضاء،
في زمن معتم , ربما أنتِ مدينة ،
ربما أنتِ وطن ،
لهذا تولد شعوباً للعشق ، وشعوب للغضب .
* * *
لا أخرج من ذات ذاتي ، ولا تنزلين ..
ولا يولد فوق الأوراق الوطن ،
ولا ينتشر الغيم ،
ولا يسقط فوق الأرض المطر ..
* * *
امتد جذور في أعماق العالم ، لا .. لا .. أجدكِ
اصعد ، مدا رج التاريخ ،
غبار الزمن الغابر ، لا .. لا أجدكِ
اصعد أعالي الجبال – القلاع – الحصون – والأفق
النحاسي ،
أتلاشى – أذوب – في خرائط أقاليم البلدان ،
اصبح نقطة تدور حول فلك الرغبة والتكوين ،
ابحث في الفلك الكوني عن الإنسان .
* * *
يقف الأفق النحاسي معي ،
هذا المتباعد الهرم ،
يرنو لهذا الخارج المسلح ، من خندق المعركة ..
كيف يبني حضارة الموت ، فوق حضارة الحياة .
* * *
أنظر من هذا الأفق الشاهق حضارة الإنسان ..
لكن الحطاب القابع في عمق الوادي ،
هوى على عنق الشجرة ،
وسقطت حطباً لمحرقة النار
اسقط معها .. انزل ..
نزول المطر الساقط بلا ميعاد ..
نزول الملائكة ، في ليل الغرباء ،
وفقراء العالم حفاة بين الأشواك ،
في ليلة ريحاً
* * *
انزل أو اصعد
قمة جبل الطور ،
يأتيني الغثيان ،
لا أهذي يا شيخي الوقور ، يا جبلي وجبل
الأنبياء
أين وصاياكَ ؟؟
أين أجد في هذا الزمن زمني ، الإنسان .
* * *
وأعود إليكِ مهموماً ،
اشتد البرد ، الخوف ، القتل ،
خذيني ، طيري بي بعيداً ، حلقي كالنسر عالياً
..
يطير .. ويطير .. يعلو .. ويعلو ..
في الفضاء الرحب المدى ،
ويحني الرأس بين الجوانح وملء الجوارح ،
يطير .. ويطير .. يعلو .. ويعلو ..
في الفضاء الرحب المدى ..
Written: Wahaib Nadeem
Wahba
|